フライドポテト!
海外では言わないでくださいね。
日本の皆さんが思うフライドポテトは
海外だとフレンチフライ、チップス、フリッツなどと呼ばれているみたいですよ。
自然と使ってしまっているため、海外でも通じそうな気がしまうよね。
これは和声英語や和声外来語と言って、英語っぽい、外国語っぽいけど日本でしか通じにくい言葉があります。
「シュークリーム」
こちらも和声外来語になります。
これは
シュー(フランス語でキャベツの意)
クリーム(英語)
でフランス語と英語を組み合わせた言葉なんですね~。
英語だと「クリームパフ」
フランス語だと「シュー・ア・ラ・クレーム」です。
このブログを見た皆さんは「シュークリーム」「クリームパフ」より
「シュー・ア・ラ・クレーム」を使ってみましょう。
なんかかっこいいし、通っぽくみえるかもしれません。
そして自作したシュー・ア・ラ・クレームを無意味に載せておきます。